betigo728x90

Yüzüklerin Efendisi: Yüzük Kardeşliği – The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring (2001) Türkçe Altyazılı izle

"Yüzüklerin Efendisi: Yüzük Kardeşliği – The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring (2001)" için 12 Yorum yapılmış (Sizde görüşlerinizi yazarak diğer ziyaretçilerimize fikir verebilirsiniz.)

  1. sem kook Mart 16th, 2014 // 17:16
    sağolasın admin kardeş.
  2. sem Berkay Nisan 13th, 2014 // 18:39
    Hemen yorumumu belirteyim. Bunu hangi aptal çevirdiyse eminim kendisi Arabistan'da rahat edecektir. Sözcük dağarcığım olmasa filmden hiçbir şey anlamayacaktım. Kullanım dışı ve Türkçe ile uzaktan ya da yakından ilgisi olmayan sözcükleri "Türkçe altyazı" olarak göstermek aptallıkların en büyüklerinden biridir. "Elzem, hâmil, muvaffâkiyet" nedir yahu? Yönleri de Arapça çevirmiş. Çevirmenin en kısa zamanda Türkçe öğrenmesi "elzemdir". Bunun dışında film sorunsuzdu, kalitesi de yüksekti. Teşekkürler!
  3. sem Arzu Haziran 11th, 2014 // 16:06
    Hayatımda gördüğüm en kötü altyazı! Kusura bakmayın ama kim için çevirmiş merak ediyorum. Film boyunca sinir oldum. Videoyla ilgili bir sorun yok ama keşke izlemeyi bıraksaymışım. Teşekkürler!
  4. sem admin Haziran 11th, 2014 // 17:26
    Keşke alternatif video seçenekleri deneseydiniz 3 alternatif 3 farklı altyazı mevcut çünkü.
  5. sem Sümeyye Haziran 15th, 2014 // 18:06
    gerçekten altyazı o kdaar kötüydü ki ingilizce bilmesem filmden bir şey anlayamazdım en basitinden adam i am sorry diyor altyazıyı yazan üstün zekalı arkadaşımız bunu mütessirim diye çevirmiş tebrik etmek lazım kendisini.
  6. sem hulk Haziran 17th, 2014 // 21:23
    altyazının berbat olduğunu belirten dangalaklara nazaran muhteşem bir çeviri, altyazı filmin geçtiği çağı an ve an hissetiriyor ihtiyar büyücülerin düz bir lugat kullanmasını zaten bekleyemeyiz ama sözüm ona bir iki tane gerzek o arpa kadar beyinlerini çalıştıramayacak kadar aciz biride demiş ki arapça la kullanılan kelimelerin çoğu öz ve öz eski ana Türkçedir. Az açta kitap oku.
  7. sem tuğba Haziran 28th, 2014 // 15:14
    altyazı bok gibi amk
  8. sem elif Temmuz 18th, 2014 // 21:30
    hayatımda gördüğüm en kötü altyazı bu ne amına koyiyim bu nasıl çeviri ya azıcık günümüz dili çevir 50 yaşında değilim ki anlıyım izlemeyi yarıda bıraktırdı bi daha asla izlemem bu siteden
  9. sem film izle Temmuz 19th, 2014 // 00:55
    ah saf ve cahil ziyaretçi filmde kullanılan ingilizce de günümüz ingilizcesiyle alakası olmadığı için harika bir çeviri mevcuttur GDrive seçeneğinde. eğer anlayacağın şekilde istiyorsan alternatif videolardan izlersin. lütfen yalvarıyorum siteye her gün girin çok ihtiyacımız var size <3
  10. sem djercik Eylül 11th, 2014 // 15:02
    böyle bir filmi uzatılmış versiyon bulup upload etmeniz bile yeter emeğinize sağlık
  11. sem Hasırşapkalı Eylül 28th, 2014 // 00:41
    Bazı arkadaşlar altyazıya laf etmiş. Ama kitabın yazarı kitabı yazarken ırklara göre dönem dönem eski dil kullanmış. Bizde de kitap çevirilirken buna uyulmuş. Bu durumu filme de yansıtmışlar. Bence de gayet başarılı olmuş. Çevirmeni ''muvaffakivetinden'' dolayı kutluyorum. Eserin orijinaline saygı göstermeyi ''elzem'' buluyorum.
  12. sem dctr Ekim 14th, 2014 // 15:44
    Altyazı çevirileri değil, ona yapılan eleştiriler rezalet. Sen kitabı okumamışsın, hikayeyi bilmiyorsun, karakterlerin özelliklerini bilmiyorsun, kendi kültürünün zenginliğini bilmiyorsun, gelip burada çevirmeni eleştirip 'ben İngilizce biliyorum da öyle anladım' diyorsun. Elfler üstün bir ırktır hikayede ve dilleri de ağdalıdır. (sen şimdi "ağdalı"nın ne olduğunu da bilmezsin.) Gandalf Elflerden de üstün bir varlıktır ve bu dili çok kullanır. Tokien de kitapta Elfçeyi, bugün çok nadir kullanılan eski İngilizce ile "çevirmiştir". Mesela daha kitabın başında Bilbo'nun 110. doğum günü için "eleventy" sözcüğünü kullanılır, ama bu sözcük bugünkü İngilizcede yer almaz, Tolkien bunu tamamen eski İngilizceden almıştır. Bunun gibi sayısız örnek vardır kitapta. İngilizce bildiğini iddia ediyorsan git kitabı İngilizcesinden oku da göre dil nasıl kullanılır. Filmde bile, kitapta böyle bir sahne ve cümle olmamasına rağmen, Arwen'e, elinde kılıç, kucağında Frodo ile Dokuzlar'a "if you want him, come and claim him" dedirtilmiş. Onlar da bilirdi "come and get him/take him" ("gel de al") dedirtmeyi, ama bunu yerine "claim" (hak iddia etmek) kullanmışlar. Sen o çok şahane İngilizcenle bu cümleyi çevir de görelim. Kısacası, bilmeden eleştirmek cehalettir. Cahil mutluluğunuzu kendinize saklayın, düzgün işlere bulaşmayın.

Yaptığınız yorumlarda lütfen Türkçe imla kurallarına ve kelimelerin doğru yazılmasına dikkat ediniz. Bunun yanı sıra spoiler verecekseniz eğer öncesinde lütfen spoiler diye belirtiniz. Ayrıca din, dil ve ırk ayrımcılığı yapmadan saygı çerçevesinde yorum yapmanızı diliyoruz.


KAPAT
Reklamı geçmek için tıklayınız     (15 saniye içinde otomatik kapanacaktır.)